Y la muerte no tendrá señorío.
Desnudos los muertos se habrán confundido
con el hombre del viento y la luna poniente;
cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los limpios,
tendrán estrellas a sus codos y a sus pies;
aunque se vuelvan locos serán cuerdos,
aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo,
aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
y la muerte no tendrá señorío.
Y la muerte no tendrá señorío.
Bajo las ondulaciones del mar
los que yacen tendidos no moriran aterrados;
retorciéndose en el potro cuando los nervios ceden,
amarrados a una rueda, aún no se romperán;
la fe en sus manos se partirá en dos,
y los penetrarán los daños unicornes;
rotos todos los cabos ya no crujirán más;
y la muerte no tendrá señorío.
Y la muerte no tendrá señorío.
Aunque las gaviotas no griten más en su oído
ni las olas estallen ruidosas en las costas;
aunque no broten flores donde antes brotaron ni levanten
ya más la cabeza al golpe de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como clavos,
las cabezas de los cadaveres martillearan margaritas;
estallarán al sol hasta que el sol estalle,
y la muerte no tendrá señorío.
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Acabamos de hablar de Solaris - 2002, y, no he querido dejar pasar ni un minuto, para hablar de uno de los protagonistas de la película, Dylan Thomas.
Alguien, los pocos, que hayan visto la película, me van a criticar, porque Thomas ya estaba muerto cuando se hizo la película. Pero su poema, "y la muerte no tendrá señorío"es parte fundamental de la trama, y sus lineas evocan uno de los momentos más transcendentales de la película.
Yo no sabía quien era este hombre hasta oir hablar de él en la película, y observando, que parece ser que era una "persona bofetada", la cuál era capaz de convulsionar las "mentes ajenas", me parecía necesario hacer mención de su nombre, de su poema, de su vida, de su obra, de él, y que todos, profanos o no en la materia degustemos la realidad de este punto de inflexión en la literatura inglesa del siglo XX.
Enlaces interesantes
"Dylan Thomas - Web oficial"
"Dylan Thomas - Wikipedia cuidado con ella"
"Dylan Thomas - El poder de la palabra"
"Varios poemas de Dylan Thomas"
"Varios poemas de Dylan Thomas en español e inglés"
"Varios poemas de Dylan Thomas"
"Podremos encontrar alguno de los poemas de Thomas de su propia voz"
Pues nada, nada, ahora toca seguir leyendo mas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario