Estaba viendo una película, y me ha parecido oportuno compartir un trozo del diálogo.... Propongo como adivinanza, ¿qué película es?.......
-...donde estamos a salvo
- ¿A salvo de qué?
- de todos los demás
- sabes, fuera del circo mucha gente me tenía miedo, pero yo no les odiaba, les compadecía, ¿sabes por qué?, porque comprendía que mucha gente nunca sabrá nada más de que lo que ve con sus propios ojos
- Yo renuncié a la piedad hace mucho tiempo.
- Una mujer tan preciosa no debería albergar tanta ira.
- A veces la ira, te ayuda a sobrevivir.
- También la fé.
--------------------english version-------------------------
- where we are safe
- "Safe from what?
- Any other
- You know, outside the circus lot of people I was scared, but I do not hate them, pity them, do you know what, because he understood that many people never know anything beyond what you see with your own eyes
- pity I gave up long ago.
- A woman so beautiful should not hold so much anger.
- Sometimes the anger, it helps you survive.
- Also the faith.
--------------------Version française-----------------------------
- Où sommes-nous sûrs
- "Safe de quoi?
- Tout autre
- Vous savez, en dehors du cirque beaucoup de personnes j'ai eu peur, mais je ne les déteste, les plains, tu sais ce que, parce qu'il a compris que beaucoup de gens ne savent jamais rien au-delà de ce que vous voyez de vos propres yeux
- Pitié j'ai abandonné depuis longtemps.
- Une femme si belle ne devrait pas tenir tant de colère.
- Parfois, la colère, il vous aide à survivre.
- De plus la foi.
1 comentario:
Un diálogo digno de reflexión.
Un beso Misionero.
Publicar un comentario